Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua inglesa (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua inglesa


Is in goldstandard

1
paper corpusSignosTxtLongLines299 - : [2]vol.43 suppl.1 [3]Narrativas multimedia de aprendizaje de la lengua inglesa [4]Géneros, medios, y comunicación para aprender en las disciplinas: La teoría del desarrollo de Vygotsky y la teoría del género norteamericana [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

2
paper corpusSignosTxtLongLines354 - : Gómez, A., Solaz, J. J. & Sanjosé, V. (2012). Competencia en lengua inglesa de estudiantes universitarios españoles en el contexto del EEES: Nivel de dominio lingüístico, estrategias metacognitivas y hábitos lectores . Aceptado para su publicación en Revista de Educación (DOI: 10-4438/1988-592X-RE-2012-363-175). [ [49]Links ]

3
paper corpusSignosTxtLongLines475 - : Se ha constatado una influencia nada desdeñable de mecanismos neológicos más propios de la lengua inglesa: prueba de ello es la conversión de unidades con estructura nominal en neologismos con valor adjetival que no concuerdan en número y género con los sustantivos a los que acompañan . De alguna manera, los datos compilados apuntan a que la dependencia del inglés en el plano léxico va más allá de la mera importación de unidades con mayor o menor grado de inclusión en la lengua, y que pasa por la adopción de estrategias menos evidentes que condicionan la manera en que se acuñan nuevas palabras.

4
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : De la observación de los datos precedentes se desprende que en todas las fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa se incluye la denominación del producto (98%), una imagen (87% ), la descripción del producto (81%), los ingredientes (78%), la utilización (60%), la conservación (59%) y el valor nutricional (59%).

5
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por otro lado, el movimiento relativo a ‘descripción del producto’ ocupa el sexto lugar y, a continuación, se incluye en ambas lenguas el movimiento ‘información del producto’. Dicho movimiento se compone de seis pasos en español: ‘peso’, ‘ingredientes’, ‘alérgenos’, ‘información nutricional’, ‘conservación’ y ‘utilización. No obstante, en lengua inglesa está formado por siete pasos: ‘marca’, ‘conservación’, ‘origen’, ‘utilización’, ‘envasado’, ‘reciclaje’ y ‘otra información’ . De hecho, en este movimiento detectamos ostensibles diferencias entre lenguas, puesto que solo coinciden los pasos relativos a ‘conservación’ y a ‘utilización’. Asimismo, las frecuencias de uso son dispares, por ejemplo, ‘conservación’ se emplea con una frecuencia de 85% en español y de 59% en inglés; ‘utilización’ con 40% y 60%, respectivamente.

6
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Por otra parte, ‘ingredientes’ es un movimiento en las fichas descriptivas de embutidos en inglés, en tanto que en español es un paso recogido dentro del movimiento ‘información del producto. Dicho movimiento en lengua inglesa se compone de tres pasos: ‘aditivos’, ‘alérgenos’ y ‘adecuado para’ . Además, ‘información nutricional’ se corresponde con otro movimiento independiente en lengua inglesa, mientras que en español se incluye como paso de ‘información de producto’. Sin embargo, en español ‘origen’ y ‘envasado’ constituyen dos movimientos independientes, en tanto que en lengua inglesa son dos pasos que forman parte de ‘información de producto’.

7
paper corpusSignosTxtLongLines539 - : Además, los datos expuestos proporcionan a los usuarios patrones retóricos que pueden ayudarles a la hora de redactar fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa, puesto que como señala ^[107]Bhatia (2004: 145 ), “generic competence is an important contributor to professional expertise”. Asimismo, dichos datos han servido para desarrollar un generador de fichas descriptivas de embutidos (GEFEM)^[108]^7, que asistirá a los traductores y redactores españoles a elaborar fichas descriptivas de embutidos en lengua inglesa. No obstante, convendría abordar en futuros trabajos los patrones lexicogramaticales empleados en cada uno de los movimientos y pasos en las lenguas española e inglesa.

8
paper corpusSignosTxtLongLines575 - : Uno de los primeros estudios experimentales sobre el desarrollo del conocimiento morfológico fue el desarrollado por ^[32]Berko (1958). Esta autora investigó en niños de lengua inglesa de distintas edades la habilidad de aplicar reglas morfológicas, flexivas y derivativas, no solo con palabras reales, sino también con pseudopalabras . El trabajo de Berko se denomina Wug test precisamente por ser ésta una de las pseudopalabras empleadas. Así, se les decía a los niños, ‘esto es un wug y estos son dos…’ mientras se les enseñaban unas láminas y se esperaba su respuesta. Esta tarea ha sido empleada posteriormente innumerables veces con distintos desarrollos. Por ejemplo, ^[33]Selvy (1972) realizó esta tarea no solo para evaluar la generación de plurales sino también la de comparativos, superlativos etc. en niños de entre 4 y doce años en lengua también inglesa. En este trabajo de ^[34]Selvy (1972) se remarcó un aspecto que es fundamental para los propósitos de este trabajo, y es que a la e

9
paper corpusSignosTxtLongLines598 - : [2]vol.54 número106 [3]Los modales dinámicos en textos de historia en lengua inglesa (1700-1900) [4]A cross-disciplinary study of verb boosters in research articles from Engineering, Medicine and Linguistics: Frequency and co-text variations [5] índice de autores [6]índice de materia [7]búsqueda de artículos [8]Home Page [9]lista alfabética de revistas

Evaluando al candidato lengua inglesa:


2) producto: 7
3) pasos: 6
4) información: 6
5) descriptivas: 5
6) embutidos: 5
8) fichas: 5
10) conservación: 4
11) utilización: 4
12) índice: 4
13) lenguas: 3 (*)
15) nutricional: 3

lengua inglesa
Lengua: spa
Frec: 99
Docs: 50
Nombre propio: / 99 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.880 = (1 + (1+5.7279204545632) / (1+6.64385618977473)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
lengua inglesa
: Durán Martínez, R. (2000). Análisis estadístico de la presencia de la lengua inglesa en la publicidad comercial española. Aula, 12, 87-101.
: Los modales dinámicos en textos de historia en lengua inglesa (1700-1900)
: Moreno, M. (2009). Recopilación, desarrollo pedagógico y evaluación de un banco de colocaciones frecuentes de la lengua inglesa a través de la lingüística de corpus y computacional. Tesis doctoral, Universidad de Granada, España.